试译一首

沉寂

作者:费利蒲·舒尔池(Philip Schultz)   译:李代桃

你总在深夜时喝醉后打来电话,
你的声音蕴藏着伤痛,
仍被梦境缠绕的我,
如同在听一个幽魂在诉说。

今晚一个朋友打电话告诉我,在你的公寓
发现了你的遗体,已经在那里
被冷落了多少天。你丢了工作,
不再写作,几周以来也再没见过任何人。
酒击垮了你,他说。摧毁了你的心脏。

我们在大学城(1)结识,都是我们经历的第一次教书
还有我们共同铭记的摧心往事涌出的诗歌
虚构的人,还有酒精。我真够妒嫉
女人们那样的打量你,如同一只无法控制狂热的熊,
从总是昏暗的森林狂奔而出。

我们曾经交换着诗行,像交换着女人的相片一样
(她们的美貌能让上帝动摇)。“读读这首
说的是年轻人的友谊是那么容易破碎,
它会把你的心脏从胸膛撕扯出来!”

有一次,你在电话里说,J就要走了,
痛楚卡在你的喉咙里,就像一片剃刀。
而床上的女人在叫我回去
于是我说,我会打回去的。但我没有。

那些苔藓和松木的气味凄凉得如此浓烈
从你的石屋后传来,你随意地弹奏着
唱着洛尔迦(2)、瓦莱约(3)还有德·安德拉德(4)的句子
那每个音节都在像挑拨你的血液,
你就像经历过所有的时代……

你知道你的天使们爱着你
你也知道她们会离开
她们对某些人的救赎,无能为力。

点击此处查看原文

注:
(1)不大了解,有可能是波斯顿大学城。

(2)费德里科•加西亚•洛尔迦(Federico Garcia Lorca),二十世纪西班牙著名诗人。他的诗传唱于西班牙民间各地,与FLAMENGO(弗拉门哥)一样,成为西班牙的象征之一。

(3)塞萨尔·巴列霍(Cesar Vallejo),秘鲁现代诗人和小说家,生于安第斯山区,父母皆有印第安人血统。一生贫困,且思想激进。曾不嬄教师和新闻记者,二十世纪二十年代前往法国,并两次访问苏联。

(4)埃乌热尼奥·德·安德拉德(Eugénio de Andrade),葡萄牙当代最重要的抒情诗人之一,多次被提名诺贝尔文学奖候选人。他的作品的主题是自然与人,在 “人这个悲伤的家园中” 歌颂阳光、大海、果实、天空、土地和生命。

Leave a Comment

+ 37 = 47